viernes, 17 de julio de 2009

Chuck Norris en galego


Sorprende para un castellano parlante y frustrado hablante de ingles, escuchar a tu alrededor hablar en galego.

Suelo levantarme todas las mañanas con el sonido de la radio como despertador, alternando unos días con música de alguna radiofórmula local y otros días con alguna emisora de noticias en general.
Las emisoras a lo largo de su programación suelen hacer desconexiones locales, que además de aprovechar para poner anuncios de lo más variopintos posibles y hablar del Feijoo en todo momento, aprovechan para dar las noticias locales de Vigo, Pontevedra y comarca.

Estas desconexiones las suelen hacer en galego, por lo que poco a poco me voy acostumbrando al sonido de esta lengua, que si os soy sincero, se escucha muy poco en Vigo. No me llama la atención y lo veo de lo más normal y casi diría que entiendo más o menos casi todo.

Otra cosa distinta es cuando en algún momento de la noche pongo la televisión y me pongo a hacer zaping. No soy muy dado a ver la televisión y de hecho la veo bien poco, ya que prefiero poner algún DVD con alguna serie, por lo que me sigue llamando mucho la atención ver alguna película americana doblada al gallego.

Si ya sorprende ver en las películas a unos indios del oeste o algún chino muy chino hablando en castellano, me sorprende todavía mucho más ver a estos individuos hablar en gallego. Digo yo que será la falta de costumbre.

Lo veo tal falso como una moneda con dos caras, un constructor casi honesto, los robados de Ana Obregón en una playa de Marbella o esos mismos indios del oeste hablando en castellano.

Si Chuck Norris habla un inglés que no se le entiende, que le vamos a hacer, pero tiene su gracia escuchar el acento yanki de un tipo duro del bronx, el sonido cantarían del chino cantonés en una película oriental o el francés dulzón en un pastelón romántico.

Será la falta de costumbre al gallego, pero sigo pensando que las cosas al natural, nada de copias baratas, doblajes absurdos y traduciones imposibles.

V.O.S, ya.

Este mensajito va para algún amigo mío que siempre se recochinaba con que o leía los subtítulos o veía la película......

Por cierto, ahora miro en el DVD de Pérdidos si viene el Gallego como opción.....

(la foto incluida hoy corresponde a una pintada que vi este fin de semana en Pontevedra. Me llamó la atención. Me parece inquietante.)

2 comentarios:

  1. El gallego es una preciosa lengua, ya verás que pronto se te hace más que familiar. Es la lengua del cariño; no me negarás que es más bonito decir "miña naiciña" que "mi madre" je, je.
    Biquiños agarimosos dende Ourense.

    ResponderEliminar
  2. Estoy de acuerdo contigo. Yo soy más favorable a escuchar las cosas en versión original. Un indio dirigiéndose al general Custer en gallego es tan ridículo como haciéndolo en castellano.

    No seas tonto y reclama escuchar las cosas en versión original. No entres en la moda ridícula de poner puertas al campo y enriquécete con la cultura en versión original.

    Eso sí, a Rosalía de Castro la puedes (y debes) leer en Gallego.

    ResponderEliminar